2019年國際乒聯(lián)日本公開賽混雙決賽,許昕/朱雨玲3-0完勝日本組合張本智和/早田希娜奪得冠軍,但這場(chǎng)比賽之后的場(chǎng)外采訪翻譯,卻成為熱議的焦點(diǎn)。
賽后許昕/朱雨玲在場(chǎng)邊進(jìn)行即時(shí)采訪,因?yàn)榉g的日語口音問題,導(dǎo)致英文非常不流利,而中文聽著也是相當(dāng)費(fèi)勁,中英文混合翻譯還不夠,再接著來一連串誰都聽不懂的語言,這把朱雨玲和許昕弄的一臉蒙圈,兩人也是四目相對(duì),而在許昕回答問題時(shí),朱雨玲甚至捂著嘴憋笑。
“這次對(duì)你們來說,第一次組合,為了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎么樣”看到這樣的提問,真的是“求朱雨玲和許昕的心理陰影面積”,到底說的是啥啊,只能靠運(yùn)動(dòng)員猜了,畢竟這種及時(shí)采訪,也都是有一定套路的。
當(dāng)然就算不能完全聽懂翻譯的提問,朱雨玲和許昕也依然回答地很有耐心,朱雨玲表示奪冠非常開心,這是自己第一個(gè)公開賽的混雙冠軍,而許昕也表示在日本能夠奪冠自己有一份好運(yùn)氣,因?yàn)槊髂陫W運(yùn)會(huì)也在日本,兩人的回答算是相當(dāng)?shù)皿w。
其實(shí)國乒整體實(shí)力這么強(qiáng),拿到冠軍的幾率很大,在賽事舉辦方當(dāng)?shù)卣覀(gè)會(huì)中文的乒乓球?qū)I(yè)人士,理論上應(yīng)該也不會(huì)太難。去年奧地利公開賽期間,前北京選手劉佳就臨時(shí)客串了翻譯,日本公開賽也可以考慮下福原愛啊,起碼那一口東北味的普通話,也能給現(xiàn)場(chǎng)觀眾增添點(diǎn)樂趣。
網(wǎng)友評(píng)論:
網(wǎng)友腦補(bǔ)了雙方的內(nèi)心活動(dòng)
網(wǎng)友也想起了做聽力的時(shí)候
還有網(wǎng)友想請(qǐng)來福原愛
延伸閱讀:
英國記者找美國翻譯用中文采訪福原愛
其實(shí)福原愛也曾遭遇過靈魂翻譯。是這樣的,一名英國記者采訪說東北話的福原愛,結(jié)果找不到翻譯,于是找了個(gè)只學(xué)過四個(gè)多月中文的美國裁判幫忙…
美國翻譯員把英文翻譯成中文來采訪,最后福原愛又用東北話回答了這些問題
難死了美國翻譯,連福原愛都開始懷疑自己的中文水平…三人一臉懵逼,場(chǎng)面簡(jiǎn)直太熱鬧了!
網(wǎng)友已瘋:
@活力驕陽:一本正經(jīng)的胡說八道
@采蘑菇的梁師:反正問題的答案不是答案,問題的問題也不是問題
@曲璃洛:怎么不直接找個(gè)日語翻譯呢
責(zé)任編輯:葛鴻燕
中紙網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
該文章系轉(zhuǎn)載,登載該文章目的為更廣泛的傳遞市場(chǎng)信息,文章內(nèi)容僅供參考。本站文章版權(quán)歸原作者及原出處所有,內(nèi)容為作者個(gè)人觀點(diǎn), 并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本站只提供參考并不構(gòu)成任何投資及應(yīng)用建議。本站網(wǎng)站上部分文章為轉(zhuǎn)載,并不用于任何商業(yè)目的,我們已經(jīng)盡可能的對(duì)作者和來源進(jìn)行了通告,如有漏登相關(guān)信息或不妥之處,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將根據(jù)著作權(quán)人的要求,立即更正或者刪除有關(guān)內(nèi)容。本站擁有對(duì)此聲明的最終解釋權(quán)。